Ashbourne Library, Derbyshire
The success of a work of foreign literature depends much on the quality of its translation. Readers like to feel they are reading the voice of the author, but what does this really mean? What role does the translator play? Richard Dixon has translated the last works of Umberto Eco and many other contemporary Italian authors and poets. He will talk about the relationship between translator, author and publisher and how the importance of translators is now being more fully recognised.
Richard Dixon lives in Italy and has worked full-time as a translator from Italian to English since 1996, his translations include works by Roberto Calasso, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, Giacomo Leopardi, and Antonio Moresco. He has also translated poetry by Franco Buffoni, Eugenio De Signoribus and other contemporary Italian poets. A member of the team of seven translators on the Zibaldone Project run by Rome and Birmingham Universities; as representative of the team he was awarded the Premio Ginestra 2014. Richard was shortlisted for the 2017 Italian Prose in Translation Award and the 2018 International Dublin Literary Award. He was called to the Bar in 1978 and spent the 1980s in full-time practice as a London barrister.
“Eco’s famously ironic voice, well preserved in Richard Dixon’s translation, is penetrating.” – Financial Times